Sobre esta plantilla
La plantilla Mandarín combina un cuerpo serifa occidental con un pequeño sello bermellón al lado del nombre: título en Bembo, cuerpo en Garamond, sello que lleva una inicial estilizada al modo de un trazo de pincel. Diseñada para correspondencia senior con contrapartes del Este de Asia. Compatible con los ATS asiáticos (Workday en DBS, OCBC, UOB en Singapur, SAP SuccessFactors en Hong Kong, Workday en las filiales tech-mainland de las Big Four).
¿Para qué perfil?
Se dirige a ejecutivos que construyen una cartera China, Hong Kong, Singapur, Corea o Japón: banqueros privados, socios M&A, directores regionales casas de lujo (Loewe Asia-Pacific, LVMH Greater China), enviados diplomáticos y asesores senior ante family offices asiáticos. La carta señala un posicionamiento cultural deliberado en vez de un barniz occidental genérico. No apta para puestos puramente occidentales o domésticos.
Cómo utilizarla
El sello bermellón retoma la inicial del apellido — un chop sino-japonés tradicional, nunca un logo personal. Elija la transliteración pinyin o wade-giles coherente con su nombre (ej. «WANG» o «WONG») y nunca combine las dos. El gancho puede abrirse con una fórmula de cortesía traducida («尊敬的» o «拝啓») únicamente si domina la lengua; de lo contrario, manténgase en español formal. El cuerpo en Garamond justificado deja al sello toda su carga visual — sin otro acento de color.
Preguntas frecuentes
¿El sello debe llevar mi nombre en caracteres chinos?
Únicamente si tiene un nombre chino transcrito oficialmente (pasaporte HKSAR o Taiwán ROC). De lo contrario, elija la inicial en alfabeto latino estilizada. Un nombre chino falso traducido fonéticamente se lee como apropiación cultural por los reclutadores nativos.
¿Es adecuada para una candidatura a Singapur o Hong Kong?
Sí para DBS, OCBC, HSBC Private Banking, UBS Asia, Julius Baer Singapur y los family offices basados en Tanjong Pagar o Central. La simbólica del sello se lee inmediatamente como una señal de respeto cultural sin apropiación excesiva.
¿Hay que traducir la carta al chino o al japonés?
Para las candidaturas finales, sí — adjunte una versión traducida por un traductor jurado en anexo. Para el screening inicial, la carta española con sello es suficiente; los RR. HH. bilingües de las bancas privadas asiáticas tratan en inglés por defecto.