À propos de ce modèle
Le modèle Canada Français Direction est une variante executive en Lora avec un bandeau bleu Québec profond et un résumé leadership en haut. Structure deux pages avec section conseils et comités, bullets d'impact P&L, et une ligne discrète de bilinguisme qui signale la capacité anglo-française de niveau fédéral. La typographie serif et le bleu Québec profond signalent immédiatement la séniorité visée par les chasseurs de têtes montréalais.
Pour quel profil ?
Il s'adresse aux dirigeants senior qui visent le marché corporate francophone québécois — VP, présidents, DG et candidats C-suite qui postulent dans les entreprises adossées à la Caisse de dépôt, Desjardins, Hydro-Québec, les sociétés cotées québécoises (Couche-Tard, CGI, BRP, Cascades) et les sociétés d'État dont le mandat couvre les opérations francophones et la responsabilité bilingue fédérale.
Comment l'utiliser
Le résumé leadership tient cinq à sept lignes : pattern de carrière, périmètre P&L cumulé (en CAD), géographies couvertes. La section Conseils d'administration et comités liste chaque mandat avec dates, type (administrateur, président du comité d'audit, administrateur principal) et nature de l'organisation (cotée TSX, OBNL, société d'État, coopérative). Mentionnez l'IAS.A (Institut sur la gouvernance — équivalent québécois de l'ICD.D) si vous l'avez. La ligne bilingue se place sous le nom : « Français : langue maternelle / Anglais : fonctionnel professionnel ».
Questions fréquentes
L'IAS.A vaut-il l'ICD.D pour la gouvernance québécoise ?
Pour les sociétés d'État québécoises et les coopératives, l'IAS.A de l'Institut sur la gouvernance des organisations publiques et privées (IGOPP) est mieux ancré localement. Pour les sociétés cotées TSX dont le siège est au Québec, l'ICD.D et l'IAS.A sont équivalents en pratique. Détenir les deux n'est pas excessif pour les profils visant des mandats à Montréal et Toronto simultanément.
Comment présenter une expérience hors-Québec dans un CV exécutif québécois ?
Préservez le français dans tout le document, traduisez les titres anglophones (« Vice-président principal » et non « Senior Vice President »), mais conservez les noms d'entreprises en VO. Précisez la juridiction et la régulation : « Membre du Conseil d'une entreprise cotée NYSE, supervisée par la SEC ».
Le bilinguisme est-il une exigence formelle ?
Pour la fonction publique fédérale et les sociétés d'État fédérales avec présence au Québec (Hydro-Québec, Banque Nationale, Caisse), oui — souvent niveau CCC selon la grille de la fonction publique. Pour les entreprises privées québécoises, c'est plus un atout différenciant qu'une exigence formelle, mais l'omettre signale un manque de compréhension du marché.