Modello di CV

Lingue

CV accademico in Source Serif Pro con accento teal e una sezione lingue in evidenza — pensato per linguisti, traduttori e accademici la cui carriera vive nello scarto fra sistemi di senso.

  • accademico
  • linguistica
  • source-serif
  • teal
  • traduzione
  • lingue
  • filologia
Accademico
  • Testato e parsabile dagli ATS
  • Disponibile in 180+ lingue
  • Modificabile nel nostro editor online
  • Esportazione PDF e DOCX pronta
Sfoglia altri modelli

Anteprima

Lingue

Scorri o zooma per esplorare ogni dettaglio del design.

A proposito di questo modello

Il modello Lingue è un CV accademico in Source Serif Pro con accento teal e una sezione lingue messa in evidenza — pensato per linguisti, traduttori, interpreti e accademici la cui carriera vive nello scarto tra sistemi di senso. La tipografia supporta i diacritici rari (caratteri cirillici, arabi, cinesi, devanagari, IPA) senza rompere il rendering PDF, e il formato passa gli ATS Workday, Interfolio nonché le piattaforme di reclutamento delle scuole di lingue (SSML Carlo Bo Milano, Università per Stranieri di Siena, Università per Stranieri di Perugia, SOAS Londra, INALCO Parigi, ETI Ginevra).

Per quale profilo?

È adatto a linguisti in candidatura RTD-A/RTD-B in filologia, fonetica, sociolinguistica e linguistica storica (settori concorsuali 10/F, 10/G, 10/H, 10/I), filologi e romanisti in concorsi CNR sezione 6, ricercatori in politiche linguistiche candidati a posizioni Max Planck (MPI EVA Lipsia, MPI PSY Nimega), traduttori e interpreti senior che virano verso la didattica (SSML Carlo Bo, Università di Trieste SSLMIT, ETI Ginevra), e candidati ai concorsi linguistici dell'UE (EPSO AD7 traduttori e interpreti).

Come usarlo

Quattro blocchi strutturano il documento — Competenze linguistiche (QCER con esami e punteggi associati), Ricerca (sociolinguistica, fonetica, linguistica storica, traduttologia), Pubblicazioni, Didattica e formazione. Per lingue rare o varianti dialettali (sardo logudorese, friulano, ladino, sicilianu, swahili tanzaniano), precisate il sotto-dialetto e il contesto di acquisizione. Per candidati ai concorsi UE, indicate le coppie linguistiche con verso di traduzione (IT>EN, FR>IT, DE>IT). Long-tail utile: « CV linguista CNR », « modello CV dottore di ricerca linguistica », « CV traduttore UE concorso », « CV interprete accademico », « CV ricercatore filologia Trieste ».

Domande frequenti

Come presentare una lingua rara senza sovrarappresentarne la padronanza?

Indicate il sotto-dialetto preciso (per esempio curdo sorani anziché « curdo »), il livello QCER reale (spesso A2-B1 per le lingue vernacolari), e il contesto di acquisizione (terreno, formazione accademica, immersione familiare). Per una commissione SSLMIT Trieste o SSML Carlo Bo, l'onestà del livello prevale sull'inflazione delle lingue elencate — un B2 contestuale vale di più di un C1 fantasma.

Bisogna indicare gli esami di lingua (TRKI, HSK, JLPT) o solo il QCER?

Entrambi. Il QCER resta la griglia europea universale, ma per il russo (TRKI), il cinese (HSK), il giapponese (JLPT) e l'arabo (ALPT), l'esame sostenuto con data e livello convalida la competenza per una commissione specialista. Per i concorsi linguistici UE, l'esame EPSO interno deve anch'esso essere menzionato con data e risultato. Per i programmi statunitensi, l'ACTFL OPI è ampiamente riconosciuto.

Il modello conviene a un profilo traduttore-interprete più che a un linguista?

Sì. Riservate la sezione Ricerca ai lavori in traduttologia o in interpretazione di conferenza (riviste come Meta, The Translator, Interpreting, Target), e aggiungete una rubrica « Missioni di traduzione e interpretazione » con quattro colonne: data, coppia linguistica, tipo di missione (consecutiva, simultanea, traduzione tecnica), committente. Per i concorsi UE, separate le missioni di cabina dalle traduzioni scritte.

Pronto a creare il tuo?

Account gratuito. Senza carta di credito. Il tuo documento online in meno di 5 minuti.

Crea il mio CV

Nessuna carta di credito richiesta.