Sobre esta plantilla
La plantilla Lenguas es un CV académico en Source Serif Pro con acento teal y una sección de idiomas destacada — pensada para lingüistas, traductores, intérpretes y académicos cuya carrera vive en la brecha entre sistemas de sentido. La tipografía soporta los diacríticos raros (caracteres cirílicos, árabes, chinos, devanagari, IPA) sin romper la representación PDF, y el formato pasa los ATS Workday, Interfolio así como las plataformas de las escuelas de lenguas (Universidad de Granada Traducción, Universidad Autónoma de Barcelona Traducción, ESIT París, Geneva FTI).
¿Para qué perfil?
Es adecuada para lingüistas en candidaturas a plazas docentes en filología, fonética, sociolingüística y lingüística histórica, filólogos y romanistas en concursos CSIC área 7, investigadores en políticas lingüísticas candidatos a puestos Max Planck (MPI EVA Leipzig, MPI PSY Nijmegen), traductores e intérpretes senior que viran hacia la docencia (Universidad de Granada, Universidad Autónoma de Barcelona, ESIT París), y candidatos a oposiciones lingüísticas de la UE (EPSO AD7 traductores e intérpretes).
Cómo utilizarla
Cuatro bloques estructuran el documento — Competencias lingüísticas (MCER con exámenes y puntuaciones asociadas), Investigación (sociolingüística, fonética, lingüística histórica, traductología), Publicaciones, Docencia y formación. Para idiomas raros o variantes dialectales (catalán, gallego, vasco, quechua, guaraní, suajili tanzano), precise el subdialecto y el contexto de adquisición. Para candidatos a oposiciones UE, indique los pares lingüísticos con sentido de traducción (ES>EN, FR>ES, DE>ES). Long-tail útil: « CV lingüista CSIC », « plantilla CV doctor lingüística », « CV traductor UE oposición », « CV intérprete académico », « CV investigador filología Granada ».
Preguntas frecuentes
¿Cómo presentar un idioma raro sin sobrerrepresentar su dominio?
Indique el subdialecto preciso (por ejemplo kurdo sorani en lugar de « kurdo »), el nivel MCER real (a menudo A2-B1 para idiomas vernáculos), y el contexto de adquisición (campo, formación académica, inmersión familiar). Para una comisión Granada Traducción o Autónoma de Barcelona, la honestidad del nivel prima sobre la inflación de idiomas listados — un B2 contextual vale más que un C1 fantasma.
¿Hay que indicar los exámenes de idioma (TRKI, HSK, JLPT) o solo el MCER?
Los dos. El MCER sigue siendo la rejilla europea universal, pero para el ruso (TRKI), el chino (HSK), el japonés (JLPT) y el árabe (ALPT), el examen aprobado con fecha y nivel valida la competencia para una comisión especialista. Para las oposiciones lingüísticas de la UE, el examen EPSO interno también debe mencionarse con fecha y resultado. Para los programas estadounidenses, el ACTFL OPI es ampliamente reconocido.
¿La plantilla conviene a un perfil traductor-intérprete más que a un lingüista?
Sí. Reserve la sección Investigación a los trabajos en traductología o interpretación de conferencia (revistas como Meta, The Translator, Interpreting, Target), y añada una rúbrica « Misiones de traducción e interpretación » con cuatro columnas: fecha, par lingüístico, tipo de misión (consecutiva, simultánea, traducción técnica), comitente. Para las oposiciones UE, separe las misiones de cabina de las traducciones escritas.